Stirps regalis, proles regis,
imitator verne legis
vera dedit gaudia.
Hic dilectus par est malis,
in silvarum lignis qualis
arbor non est alia.
Crevit puer Emericus,
summi Regis fit amicus
a primis cunabulis.
Cedit Hostis huic antiquus,
caro, mundus inimicus
in crucis signaculis…
Clangit tuba Gedeonis,
silent magi Pharaonis,
nec dat signum tertium.
Dum in psalmis decantandis
vigil praestat et sanandis
Christi dat commercium,
Salutantur sancti fratres,
puer hic honorat patres
pia per oracula.
Uni unum, alii duo,
trina terno, hepta quarto
divisa dans oscula.
Stupet pater, haec dum videt
maestus vultu corde ridet
pium placans filium.
Pandit puer veritatem,
fratris monstrat sanctitatem
virginale lilium.
Hic Conrado anxiato
ferris quinis colligato
rupit feni vincula.
Illustrata Pannonia
signis multis cum gratia
det laudes per saecula.
A királynak ifjú sarja
az igaz törvényt akarja
s nékünk igazságot ad:
árbóc ő, magasba szállva,
nincs is erdőn semmi szálfa
délcegebb és magosabb.
Imre gyermek kiskorába
Istenhez járt iskolába,
fő-király növelte ezt.
Ős-ellenség visszatorpan,
tőle kúsz a dög a porban,
mert kezében a kereszt.
Gédeonnak kürtje zendül,
mágusokra néma csend ül,
kürt se szólal meg sehol.
Ő dalol, zsoltároz aztán,
énekekkel fönt virrasztván,
Krisztusának udvarol.
Szent papok rendjét köszönti,
a szívét nekik kiönti,
mindegyikre ráborul.
Egyet egyszer, másat kétszer,
ám a negyediket hétszer,
megcsókolja jámborul.
Látva ezt elámult atyja,
vidoran-búsan kutatja,
mér tesz így magzatja, mér?
Vall az ifjú most felelve:
„Mert emez pap tiszta lelke
mint a liliom, fehér.”
Konrádot a vasbilincsben,
ő föloldja, lánca nincsen,
mind lehull a lánca ott.
Hát Pannónia dicsérjed,
dallal és jellel kísérjed,
áldják őt a századok.
(Kosztolányi Dezső fordítása)